Vad är professionell tolkning?

Vad har du rätt att förvänta dig av en professionell tolk? Vad kan du själv göra för att optimera samtalet genom tolk?

Olika typer av tolkning

Konsekutiv tolkning – det innebär att den som för tillfället deltar i samtalet säger ett par meningar och sedan gör en paus för att låta tolken gå in med översättningen. Man behöver alltså inte vara färdig med allt man vill ha sagt, utan bryter bara ner det i mindre stycken. En tolkning som utförs konsekutivt kan vara 1-1,5 timme innan tolken behöver en paus.

Simultantolkning – vid t.ex. informationsmöten, utbildningar eller rättegångar översätter tolken simultant med talaren. Detta ställer stora krav på tolkens förmåga och snabbhet och förutsätter att det finns goda förutsättningar för tolken att höra det talade väl. I annat fall kommer tolken inte kunna fånga allt som ska översättas, eftersom tolkens eget tal försvårar lyssnandet. Simultantolkning kräver tätare pauser. Om tolktiden är längre än 3 timmar behöver man arbeta tillsammans med en kollega så man kan turas om att tolka och på det sättet få välbehövlig avlastning.

Prima vista – tolken översätter skriftligt material muntligt. Det kan handla om rapporter, läkarutlåtande eller delgivning av utredning.

Tolkens roll och ramar

Tolketiken definierar tydligt vad en tolk alltid ska leva upp till – allt som sägs i rummet ska tolkas, precis på det sätt det har sagts. Det innebär att tolken oftast talar i jag-form. Tolken har inga egna kommentarer till det som sägs, och skulle situationen kräva att tolken ställer en fråga (t.ex. om det inte gick att höra det som sades, eller man kan missförstå ordet som användes) ska det självklart översättas till den andra samtalsparten så man vet vad som sagts. Tolken är helt neutral till samtalet, och tar inte parti i frågan. Tolken utför inga andra uppgifter än att tolka – du kan alltså inte be tolken förklara något för klienten. Det är du som förklarar, och tolken översätter den förklaringen. Tolken får inte tolka ett uppdrag där en jäv-situation på något sätt uppstått. Tolkens tystnadsplikt gäller allt som sagts, utan begränsning i tid.

En bra tolk märks inte så mycket, och de som deltar i samtalet känner tydligt att de har kontakt med varandra, inte med tolken. Samtalet flyter och tolken anpassar sitt arbete efter de behov som råder. Samtidigt tar tolken ansvar för att sjoken inte blir så långa att det inte går att komma ihåg allt som har sagts. Ett samtal består inte bara av ord – även sättet det sägs på förmedlar ett budskap. Tolken återger därför det sagda på ett troget sätt, så känslor och nyanser kommer fram på rätt ställe enligt original utsagan.

En ansvarstagande tolk ser till att ha tillgång till lexikon. Går det ändå inte hitta en motsvarande term, kan tolken be dig formulera om tanken eller förklara begreppet. Tolkens mål är alltid att återge det sagda så exakt det bara är möjligt.

Tolkanvändarens ansvar för samtalet

Det finns mycket du kan göra för att samtalet ska bli lyckat. Tolken är skyldig att översätta exakt på det sätt du har uttryckt dig, så tänk på att alltid tala direkt till personen du vill kommunicera med. Använd du-form. Det blir inte bara ohövligt att tala om personen i tredje person som ”han” eller ”hon”, det kan dessutom skapa enorma missförstånd eftersom man kanske under samtalets gång kommer in på andra personer, och då vet ingen vem som åsyftas.

Ofta kanske man vill få mycket sagt av rädsla för att bli avbruten, men på det sättet riskerar du istället att tolken tappar något för att det helt enkelt är för mycket att komma ihåg. Då är det bättre att markera med tonläget att du inte har avslutat tanken, så tolken kan göra samma markering. Då uppfattar även din samtalspartner signalen att det kommer mer.

Säg aldrig ”det här behöver du inte översätta” för tolken har helt enkelt inte rätten att lyda dig. Allt ska översättas. Behöver du diskutera något med en kollega som du inte vill ha översatt, gör precis som du skulle ha gjort i en situation där personen förstår dig – gör det så tyst att ingen hör vad ni säger. Tolketiken kräver inte att tolken ska översätta det som inte hörs. 😉

Använd inte mer än en fråga i taget. Vi är så vana vid att föreslå något, för att sedan i nästa sekund mildra det lite med en fråga i stil med ”eller vill du göra så här istället?” Det är helt meningslöst, för när du får ditt svar tillbaka blir det oftast bara ett ja eller nej – och du har ingen aning om vilken av de två frågorna som har besvarats, utan måste börja om.

Ska du förklara något i en blankett? Eller kanske peka ut något på en illustration eller karta? Prata då i ännu kortare meningar. Dina översatta ord behöver matcha dina gester, så de blir den hjälp du har tänkt dig.

Slutligen – tänk på att det inte är du och den tolkbehövande som möts. Ni är båda i lika mycket behov av tolkningen, eller hur? 😉 Med den inställningen blir det lättare att komma ihåg att tolken inte hör ihop med någon av er, utan befinner sig exakt i mitten och omformar det sagda till det språk var och en behärskar. Så personerna som möts i samtalet är båda lika tolkbehövande, ni har bara olika roller i form av medborgare och myndighetsrepresentant.